译佳林翻译公司 - 翻译资讯 发布时间:2018-08-15 17:26:23浏览次数:883
译佳林翻译公司:翻译能力的培养
随着经济全球化的不断深入,翻译的重要性日趋凸显。社会对于翻译人才的需求也逐渐增加。如何培养翻译人才,如何培养翻译者的能力,是一项迫在眉睫的任务。
要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。

既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效的进行训练,以提高汉英翻译能力和水平呢?
汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面:
一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);
五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-culturalawareness);
六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);
七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese andEnglish);
八.要培养对英语“洋为中用”的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes");
九.要培养对英语“学以致用”的意识 (applywhat you have learned in your translation);
十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。
综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
上一条:译佳林翻译公司:合同翻译技巧
点此联系